2.小夜曲 Standchen Leise flehen meine Lieder Durch die Nacht zu dir In dun stillen Hain bernieder Liebchen,komm zu mir flusternd schlanke Wipfel rauschen In den Mondes Licht Des Verraters Feindlich Lauschen Furchte,Holde,nicht Horst die nachtigallen schlagen? Ach! Sie Flehen dich Mit der Tone Sussen Klagen Flehen sie fur mich Sie vverstehn des Busens Sehnen Kennen Liebesschmerz Rubren mit den silberonen Liebchen,hore mich Bebend Harr'ich dir entgegen Komm,beglucke mich 我的歌聲 穿過夜幕 輕輕的飄向妳 在寂靜的樹叢底下 愛人啊 請到我身邊 修長的樹梢 沙沙作響私語著 在這月光下 那有敵意的竊聽者或會洩漏妳的秘密 但 親愛的 請不要害怕 妳可聽見夜鶯在歌唱 啊 它們在向妳哀求 用那帶著甜蜜嘆息的歌聲 它們在為我悲鳴 它們知道我胸臆中的渴望 明白愛情的痛苦 用它們晶瑩的嗓音 觸動每一顆溫柔的心 也讓妳的胸襟被感動吧 愛人 請聽我說 我顫抖著期待妳的出現 來吧 讓我歡欣吧
An die Musik (D547/op.88 Nr.4/1817) D547, zweite Fassung/erschienen 1827 Franz von Schober Du holde knust,in wieviel grauen Stunden, Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt, Hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden, Hast mich in eine beBre Welt entruckt! Oft hat ein Seufzer,deiner Harf entflossen, Ein Suber,heiliger Akkord von dir Den Himmel beBrer Zeiten mir erschlossen, Du holde Kunst,ich danke dir dafur! To Music (D547/op.88 no.4/1817) D547,second version/published 1827 Franz von Schober O Blessed art,how often in dark hours, when the savage ring of life tightens round me, have you kindled warm love in my heart, have transported me to a better world! Often a sigh has escaped from your harp, a sweet,sacred harmony of yours has opened up the heavens to better times for me, O blessed art,I thank you for that! 15.An die Musik 給音樂 D547 你是優美可親的藝術 在如此充滿恐懼的時刻 在我被混亂的生活糾纏之處 是你 在我心中燃起溫暖的愛之火光 引領著我 陶醉在一個更美好的世界 一絲嘆息 自你的豎琴中流潟出來 甜美神聖的和弦 自你而來 天國美好的時刻 為我而開 你這優英可親的藝術 我感激你所帶來的一切